2025年11月25日下午,西安外国语大学刘晓峰教授应邀做客yl6809永利集团“名家讲坛”,为师生带来题为“无本译写研究的理论与实践”的专题讲座。讲座由yl6809永利官网集团副院长苏蕊主持,校内众多师生到场聆听。
刘晓峰教授指出,翻译中“本”的问题是最根本的问题,翻译之“本”立,则翻译之“道”生。他从人类语言活动的连续体特征与翻译实践现实出发,指出存在“基于单底本的译写”与“基于多源碎片底本的译写”两种基本类型。前者被界定为“有本译写”,后者则为“无本译写”。刘教授进一步阐释,传统翻译理论研究、翻译人才培养以及相关教材编写、课堂教学、翻译评估标准与质量评价体系,均深受“有本译写”范式的影响。不仅如此,在翻译课题立项、学术交流、出版传播乃至国家翻译政策制定与技术开发等外围领域,也带有浓厚的“有本译写”特征。相较之下,“基于多源碎片底本的译写”作为一种普遍存在的人类交际活动,在以上诸多领域长期处于被忽视的状态。针对这一问题,刘晓峰教授提出以“基于多源碎片底本的译写”为研究对象,系统构建“无本译”“无本译学”“无本译写”与“无本译写学”等一系列核心范畴与概念体系,尝试推动翻译学研究新范式的建立。在系统阐述理论框架的基础上,刘教授还结合具体研究方向与选题案例,展示了“无本译写研究”(无本译写学)的实践路径,为推动翻译学在新时代的拓展与深化提供了新的思路。
在交流互动环节,刘晓峰教授与现场师生围绕“无本译写的实践边界”“理论构建的现实意义”等议题展开深入探讨。刘教授对师生们提出的问题予以耐心回应,并结合自身研究与实践经验,提供了具有启发性和操作性的建议。本次讲座不仅提升了师生对翻译本质与范畴的再认识,更明晰了翻译理论创新与学科发展的前沿方向,为翻译学研究注入了新的思想活力。

刘晓峰教授作讲座

苏蕊副院长主持讲座

会场

会场